Servicios



Traducciones públicas

Se trata de la traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional o viceversa que lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene y que debe presentarse ante reparticiones, entidades u organismos públicos así como instituciones del sector privado.

Traducciones sin carácter público

Se trata de la traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional o viceversa que no requiere la firma ni el sello de un traductor matriculado.

Revisión

Consiste en verificar que la traducción sea fiel al texto fuente, es decir, se contrasta el texto traducido con el original. En esta tarea se detectan los errores que se puedan haber cometido, entre otros, falsos amigos, ambigüedades u omisiones. También se comprueba que la terminología específica sea la correcta y que la traducción sea comprensible y tenga fluidez.

Corrección

Consiste en corregir los errores de gramática, ortografía, tipografía, estilo, entre otros. Con el fin de llevar a cabo esta tarea, solo se usa el texto traducido.

Nos especializamos en las siguientes áreas:

Derecho

Contratos, documentos personales (partidas de nacimiento, actas de matrimonio, etc.), sentencias, antecedentes penales, demandas, denuncias, leyes, estatutos, actas de asambleas, laudos arbitrales, memorándums, resoluciones, tratados y exhortos.

Farmacia

Prospectos, protocolos de ensayos clínicos y procedimientos operativos estándar.

Economía, finanzas y contabilidad

Estados contables, facturas, recibos, informes de auditoría, resúmenes de cuentas, pólizas de seguros e informes de investigación de mercado.

Militar

Reglamentos, manuales y códigos.

Educación

Diplomas, certificados analíticos, currículums, boletines, programas, tesis, monografías, libros de texto y ensayos.

Consultá por otros tipos de especializaciones y documentos.