A certified translation is a translation of a document from a foreign language into the national language or vice versa which bears the signature and stamp of a licensed translator in the relevant languages and that must be submitted to public agencies or bodies as well as private organizations.
A non-certified translation is a translation of a document from a foreign language into the national language or vice versa which does not require the signature or the stamp of a licensed translator.
Revision consists in verifying that the translation remains faithful to the source text, i.e. checking the translated text against the original text. In this process, any mistakes that may have been made are detected, including false friends, ambiguities, or omissions. In addition, specific terminology is reviewed for correctness and the translation is carefully examined for comprehension and fluency.
Proofreading consists in correcting grammar, spelling, typographical, and stylistic mistakes, among others. In order to carry out this process, only the translated text is used.
We specialize in the following fields:
Agreements, personal documents (birth certificates, marriage certificates, etc.), judgments, criminal records, civil and criminal complaints, acts, bylaws, minutes of meetings, arbitration awards, memorandums, resolutions, treaties, and letters rogatory.
Package inserts, clinical trial protocols, and standard operating procedures.
Economics, finance, and accounting
Financial statements, invoices, receipts, audit reports, account summaries, insurance policies, and market research reports.
Regulations, manuals, and codes.
Diplomas, transcripts, résumés, report cards, syllabuses, theses, monographs, textbooks, and essays.
Please feel free to ask for other types of specialization fields and documents.